主办单位:广东时代传媒有限公司

投稿邮箱:fzggzzs@163.com

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 借喻和提喻的辨析

发展改革理论与实践封面

主管单位:南方出版传媒股份有限公司

主办单位:广东时代传媒有限公司

出版周期:半月刊

编辑出版:发展改革理论与实践杂志社

国内刊号:CN 44-1729/F

国际刊号:ISSN 1003-6709

邮发代号:46-123

开本:16开

语种:中文

投稿邮箱: fzggzzs@163.com

《发展改革理论与实践》
投稿邮箱:fzggzzs@163.com
论文鉴赏

借喻和提喻的辨析


发布时间:2022-03-29 阅读数:441

汪巍 谭苹

摘 要 借喻和提喻是两种易为混淆的辞格。二者形式上相似 ,都是借乙事物来说明甲事物。 但其本质是不同的, 可以通过例子的分析,抓住借喻和提喻特征来进行辨析。

关键词 借喻 提喻 分析 辨析

中图分类号:G632文献标识码:A

众所周知修辞学起源于希腊。在二十多世纪之前亚里士多德的年代,是亚里士多德第一个提出修辞是 “the art of persuasion.”“metonymy”来源于拉丁语“metonymia”或是希腊语中“metonumia”意思是 “change of name”。实际上就是用一个与之相关的事物去替代我们所熟知的事物。一般说来,“metonymy ”也包含了“synecdoche”。我们也很难去定义“synecdoche”。 “synecdoche”被认为是“metonymy”的特例,Arnold ?Lazarus对这种说法深信不疑。他是一种用部分代替整体,整体代替局部的修辞手法,也是用别的事物去代替想要表明的事物的一种修辞手法。这是外国对这两种修辞手法的一个大体的认识。在中国,Metonymy这一术语,有人译为“转喻、换喻”。也有人译为“借代”。他们认为metonymy是一种基于邻接关系的修辞格,是“用一种名称代替另一种名称的方式”。李国南坚持把metonymy译为“借代”。“metonymy”普遍被翻译为“转喻、换喻”。“synecdoche”一般被学者们译为“提喻”。众所周知,“metonymy”或“synecdoche”是基于邻接关系的修辞格。不管是“metonymy”还是“synecdoche”,其心理基础都是‘邻接联想,并非‘相似联想,应该跟‘比喻一类辞格严格区分开来。国内有些英汉双语辞书把“metonymy”和“synecdoche”当做是两种易为混淆的辞格,它们的本体都不出现都是借乙事物来说明甲事物 ,这是二者相近的地方。但它们还是有区别的,“metonymy”构成的基础是联系性 ,喻体和本体是本质完全不同的两种事物 ,这两种事物存在着某种联系性。这种联系是想象出来的,不是客观存在的。 “synecdoche”构成的基础是相关联系性 ,是甲乙事物之间的关联性。 是使人们看到乙事物时能联想起甲事物的提示性联系,诸如部分与整体的联系,具体与抽象的联系,特征或标记 ,与其载体的联系等等。这种联系是客观实际的。

以上是从“metonymy”和“synecdoche”的构成基础出发,对二者进行区分。下面我们通过对它们进行实例分析,抓住它们的特征, 刻画出它们形式来进行辨析。通过上面的一些理论和概念,我们得知他们都用一个与之相关的事物去替代我们所熟知的事物。但借代中的两种事物的替换基于一种非客观的关联。另一个是两种事物的替换基于一种客观的关联。

我们首先对进“metonymy”行分类并分析。一;用事物特殊的标记或是本身拥有的特性来代替要描述的事物,如“tea代表large meal”,“a ?representative of the British Crown”用the Crown代表王国政府。二;用事物所在的容器来指代事物本身代”,如“the pot is boiling”(壶水烧开了)一句中,我们只能说句中以“壶”借代“壶中的水””。 “purse”指的是钱袋中的“money”。三;用作者的的姓名或物品的生产者来代替其作品或事物本身,如“He read Shakespeare, to help his English ”一句中,“Shakespeare”指的是“Shakespeare”的作品。四;用工具來代替他们所起的作用或功能,如 “the plough”表示务农,“the pen” 表示“pen ”所写的的文章,“sword”表示武力和斗争。五;以地名或特定的人名来描述所暗指的事物。如“wall street指的是金融市场,“the white house”指的是美国政府,“Gulf”指的是海湾战争。

现在我们得对“synecdoche”进行分类并分析。一;用整体代替局部,在“It was reported the Britain beat New Zealand in the football match” 一句之中,“the Britain”和“New Zealand”分别指的是代表各个国家的球队。二;用局部代替整体,在“give us this day our daily bread. ” 一句之中,“our daily bread”指的是口粮。三;用具体代替抽象,“rose and thorn”指的是苦与乐,“Cradle”指的是孩童时代。四;用抽象代替具体,在“in the evening she wear silks and satins.” 一句之中,“silks and satins”指的是绫罗绸缎。“Blacks and Whites”指的是黑人和白人。

从上述的例子与分析中,我们可以看出 ,“metonymy”构成的基础是联系性 ,喻体和本体是本质完全不同的两种事物 ,这两种事物存在着某种联系性。 这种联系是想象出来的,不是客观存在的 。“synecdoche”构成的基础是相关联系性 ,是甲乙事物之间的关联性。是使人们看到乙事物时能联想起甲事物的提示性联系,诸如部分与整体的联系,具体与抽象的联系,特征或标记与其载体的联系等等。 这种联系是客观的,实际的。通过分析二者的区别,我们可以更好地将这两者区分开来。

参考文献

[1] 覃先美.英语修辞学概论[M].长沙:湖南师范大学出版社,2006.

[2] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] 李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.


编辑整理:发展改革理论与实践杂志社官方网站