主办单位:广东时代传媒有限公司

投稿邮箱:fzggzzs@163.com

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 海上丝绸之路沿线国家外宣文献翻译现状及对策调研

发展改革理论与实践封面

主管单位:南方出版传媒股份有限公司

主办单位:广东时代传媒有限公司

出版周期:半月刊

编辑出版:发展改革理论与实践杂志社

国内刊号:CN 44-1729/F

国际刊号:ISSN 1003-6709

邮发代号:46-123

开本:16开

语种:中文

投稿邮箱: fzggzzs@163.com

《发展改革理论与实践》
投稿邮箱:fzggzzs@163.com
论文鉴赏

海上丝绸之路沿线国家外宣文献翻译现状及对策调研


发布时间:2019-12-09 阅读数:563

黄雅铭 李海霞 钟思洁 陈燕萍 朱品馨

摘 要 当今,经济全球化日趋明显,各国的经济发展竞争日益激烈。我国对外交流日益频繁,外宣翻译成为对外宣传的一个重要手段。外宣翻译既有翻译的共性,也存在自身特点。文章分析了外宣翻译的实践状况和应对策略,从而能够提高外宣翻译的质量,更好地发挥外宣翻译在对外交流中的作用。

关键词 海上丝绸之路 外宣文献翻译 对策

中图分类号:F741 文献标识码:A

0引言

21世纪海上丝绸之路,以点带线,以线带面,串起连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块。五十三种官方语言,不同的逻辑思维、审美思维习惯、社会历史背景与语言文化,要想实现各国间的合作,需要大力开展外宣翻译工作,因而外宣翻译的重要性得到了越来越多的重视。对外宣传翻译是翻译的一种特殊形式,外宣翻译工作体现了一个国家对外的宣传交流水平,在中国的对外传播中起着重要作用。

1海上丝绸之路沿线国家外宣文献翻译实践状况

1.1翻译不到位,甚至出现误译情况

汉语是一种话题式的语言,只要围绕着某一话题展开讨论即可,讲究的是“形散神不散”,语篇的衔接和逻辑联系并不需要特别地显化。而英语讲究语篇衔接和逻辑的外显。受汉语母语文化资源和语言资源的影响,在翻译的过程中译者难免会出现对英语句子一知半解或是理解不够到位的现象,有时也会因缺乏西方人的思考思维,未能灵活以西方受众能够接受和理解的方式进行翻译和宣传。如在翻译材料的选择和编写上,没有充分地考虑西方受众的关注点;在翻译的过程中,没能灵活地采用西方受众惯用的表达方式进行信息重构。在实际的翻译中,外宣翻译主要以经验为主,特别看中译员在长期实践中的经验总结,缺少对其进行专门的翻译理论研究。外宣翻译经过长期的发展,翻译题材涉及到方方面面,包括且不仅限于政治、经济、文化、科技等情境,外宣翻译的应用也不仅限于国家、领导层之间的交流,而是扩展到企业、团体等。

1.2翻译人才匮乏

目前,我国参加翻译资格水平考试的人数逐年增多,而通过率却依然保持在10%左右,對想要从事专业翻译具有专业翻译资格认证的翻译人才大约只占总数的5%,甚至更少,然而这个数字根本不能满足当前经济发展的人才需要。在广州,相关翻译协会的会员已经发展到1200多人。其中,95%的成员是兼职翻译,只有5%左右是专职翻译。专业翻译除了需要进行专门的学习,还要通过严格的水平认证资格认证考试,在获得资格认证后更是需要经过长期的积累和训练达到一定的熟练水平。我国每年都有大量的外语专业毕业生,但是真正能胜任外宣翻译的人才缺口十分大,尤其是精通小语种的翻译人才更是少之又少。翻译人才的匮乏且又由于自身的翻译能力水平有限,无法及时准确、有效地传达国际间的巨大信息流,将会导致中国失去大量有价值的信息。

1.3翻译市场混乱

专业翻译人才的培养需要投入大量的时间和精力,离不开翻译人才对于翻译持之以恒的热爱和对翻译的坚持。而翻译服务的需求方则过分看中的是翻译服务的价格而非翻译服务。在对外交流频繁,对外贸易发展迅速的地区,中小型企业不设置专门的翻译岗位,则通过外包寻求翻译。翻译公司在选择兼职翻译的考核标准并不严格,只要能在规定的时间完成相应的翻译量,且无严重语法错误即可,对于语言的表达、词汇的选择、语篇的构建等则不会过分苛刻,而成功的外宣翻译看中的恰恰是对两种语言的灵活运用。在低廉价格的冲击下,翻译的质量必然得不到保障。

1.4翻译推广方式单一

当今,经济全球化日趋明显,各国的经济发展竞争日益激烈,对外交流日益频繁,我国外宣翻译工作如火如荼地进行着,但是由于国内有关能够促进外宣翻译向更高层面进行发展的“助力大军”少之又少,因此在拓展外宣工作的媒体渠道和推广方式等方面仍需努力。主流媒介如中央电视台、中国网、新华社、人民网和中国国际广播电台等,在我国的外宣工作起着不可或缺的作用。但外宣翻译工作不仅仅是国家与国家层面的对话,还与加深各国人民对中国的良好印象息息相关,尤其是对于“一带一路”沿线各国的民众来说,中国给他们留下印记还不是很清晰。因此我们需要多渠道多路径宣传外宣翻译的成果,让世界多方面了解中国。

2海上丝绸之路沿线国家外宣文献翻译应对策略

在优化外宣翻译内容的同时,外宣翻译要学会以西方人的逻辑思维进行思考、翻译和宣传,做到形象生动,准确恰当,符合外语表达习惯和国际通用惯例。在保持我国文化特色的同时,还需注重增强译文的可读性、准确性和流畅性。

2.1遵循外宣翻译的现象及策略

2.1.1异化策略

与归化相比,异化强调译文保留原文的特色。在翻译上以外来文化的语言特点为中心,运用外语表达习惯,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。中文讲究语言结构的工整和朗朗上口,习惯于用简单的字词去概述复杂的意思。在处理一些意思复杂但是读者具有一定相关背景知识的材料时,可以考虑进行异化翻译,保留原文的特色,也不会让原文丧失其原本的意思。

例如,将“区域一体化”译为regional integration。全球化和区域化的概念已深入人心,中国倡导的“一带一路”备受世界瞩目,在翻译一些专有名词时,采用直译的翻译策略即可。例如,“中国梦”译为Chinese dream。中国梦“Chinese dream”与美国梦“American dream”的结构相似,但内涵不同。在相关的外宣资料中,中国梦是实现中华民族的伟大复兴,把中国梦译为“Chinese dream”,在有上下文的语境下是不会造成歧义的。“经济走廊”译为 Economic corridors。走廊直译为“corridors”既保留了原文的特色,也符合英文语言图片式表达的习惯。这些翻译,既符合外国思维逻辑,又融进中国特色,使得“一带一路”反映出的中国特色社会主义文化的精髓直注入到英语语言的运用中。

2.1.2规范中国特色词汇的翻译

中国特色文化词汇的翻译呈现多且杂的情况,各种译文版本层出不穷,往往一个词会有很多不同的翻译,致使译者在选择时不免感到非常困惑,甚至会歪曲对中国的真实意愿。这种情况下,使用官方的翻译版本是较为明智的选择。官方的翻译版本经过了收集多方反馈和修正,准确性毋庸置疑,且统一采用同一个版本,有利于中国特色文化词汇翻译中蕴含的信息得到有效传播。就“一带一路”来说,其有不同版本的英语翻译,如“One Belt One Road”、“the Belt and Road”、“the Belt and Road”、“The Belt and Road Initiative”、“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”等。显然,译者进行翻译时面对如此多的版本会觉得十分困惑,外国媒体在表达时也是五花八门。“一带一路”的倡议对于中国乃至世界意义重大。“one”在英文中的意思是“1”,而 “一带一路”并不是单一的指某一条路。实际上中国倡导的是想通过“一带一路”这样的机制来实现互惠互利、合作共赢,而非划定区域范围。Initiative体现出来中国是首个倡导“一带一路”的国家。这样的规范不仅为译者在翻译时指明了方向,使译文更准确、更严谨,同时也潜移默化地凸显中国风范。因此,一定程度的规范特色词汇的翻译是十分有必要的。国家及有关外宣翻译机构需发挥自己的相关职能,制定、规范好中国特色词汇的翻译。

2.2加强对翻译人才的培养

2.2.1立足于市场需求培养翻译人才

翻译人才的培养关键在学校。在我国传统的翻译教学中,一直存在着“知其然而不知其所以然”的弊病,学生在实际的翻译实践中尚欠缺灵活性。学生在实际的翻译实践中尚缺灵活性。这也是为什么许多高校为培养翻译人才所设立的一整套教学模式没有达到理想成效,培养出来的翻译人才不能满足市场经济的实际需要的原因。因此,高校需尽其最大努力,在培养目标、专业方向定位、课程体系、教学内容等方面下功夫,紧跟社会时代发展的步伐,立足于市场需求培养翻译人才。那么,如今什么样的翻译人才更容易受到社会的青睐呢?正如黄友义所说,社会需要的是有实战经验、有用的人才;事业单位需要的是精明能干、有远见的人才;翻译人员需要的是博闻强识、处事能游刃有余的人才。在对外交流的场合需要翻译时译员需端庄优雅、落落大方,尽职尽责地准确传达好每一份信息。然而,长期以来,我国在翻译教学方面过于注重基础理论和语言知识,却没有扎实学生自身的职业素养和专业培训,致使很多走上翻译岗位的大学生的表现不是那么的尽如人意。由此可见,职业培训对于提高学生的社会适应能力起着重要作用。对此,采取优秀的翻译人培养的经验是重点。比如在美国,翻译既是技能也是一种谋生的职业。高度的市场化取向和实践性取向特征在其翻译教学内容中尤为凸显。美国的翻译教学中常常会给学生设计讲授一些如译前准备、任务分工、语料库的创建、翻译成本、翻译速度、翻译项目管理、如何成为一名自由翻译工作者及如何与翻译客户和翻译公司打交道等一系列有助于学生为从事今后的翻译工作做铺垫的教学内容。这在国内翻译教学内容中是较少涉及也正是需要我们去学习的地方。此外重视笔译和口译的本质差别,在培养翻译人才的过程中,既要培养学生扎实的理论基础和专业技能,也要重视学生心理素质的培养,只有这样学生在面临脑力和体力双重压力的翻译实践时,才能够游刃有余,从容不迫。

2.2.2以“一带一路”战略为引导,创新教学方式

传统的英语教学方式所采取的方法与手段过于拘谨单一、讲究形式,注重讲解和训练语言知识,与时代的发展趋势落后,因此当务之急是要进行教学方式的创新。学生实际上缺乏的是实战经验,而学校可以根据自身制定的英语各门专业课的课程特点,改变传统落后的教学体系,采用多元化的教学方法和手段,让学生有更多的机会,及早地接触翻译实战。以此来营造良好的课堂学习氛围,培养学生的积极性、创新性以及提高独立思考和主动学习等各方面的能力。对于学生来说,多元化的课堂设计、生动形象的案例分析等更容易充分理解和吸收理论知识,更有益于提升学生自身的职业素养和技能,培養集体意识和团队合作精神。此外,增加学生的实训机会及实践课的时间亦尤为关键,根据当前“一带一路”外向型企业的实际需求,有针对性的进行模拟实训及实践,使学生能从中得到锻炼,了解体验到在实际工作中的真实场景,学有所得。学校可以通过创立商务英语实验室等,与相关企业或实训机构进行合作,让学生得到亲身实践的机会,将理论知识运用到实际操作当中,更好地处理实践当中遇到的问题和困难,有助于提升在实战中的应变能力,培养全局意识,提高自身的职业素养,以便更好地适应将来的工作。

2.2.3利用互联网,模拟“一带一路”真实场景,加强国际视野

如今是互联网迅速发展的时代,高校及其他有关的翻译机构可以借助多媒体及网络技术,将“一带一路”沿线国家地区的语言风格、宗教信仰、风土人情等相关信息资料制作成多媒体视频或课件,让学生享受到精彩纷呈的人文风俗的同时,又能丰富知识,拓宽视野,同时还可以通过对比分析有关不同国家及地区的商务案例,提升学生的涉外商务实际应对能力;学校可以就中西方文化交流等相关知识为主要内容,开设相关学科知识的讲座,增长见识,提高商务英语专业学生各方面的综合素质;此外我国高校可学习借鉴西方先进的新型信息化课堂教学实践,如“翻转课堂”、“微课”、“慕课”等。学生通过自主选择学习的内容,依照主题进行专项训练,除了能够增强学生的主动性外,还能增强学生对专题知识的记忆点,把所学的知识纳入到知识板块和系统中。通过利用网络技术搭建教学平台,使外语教学更情景化和交际化,有助于促进师生之间进行商务英语知识的交流互动,尤其是“一带一路”相关商务知识的分享及进一步的深入探讨交流,既增进了师生沟通,也拓宽了学生们的国际化视野。

2.2.4 增强对于语言经济学特性的认可,优化翻译服务市场

翻译人才提供的优质服务得不到相应的回报,翻译的需求量增多和翻译人才的经济状况并没有得到明显的改善,这些都会导致优秀翻译人才的转行,慢慢地,市场将充斥着价格低廉但质量不过关的语言服务。语言具有经济学特性的思想,之后的许多学者也都对此展开了研究并且很好地佐证了这一观点。我国也应该重视翻译服务市场的规范,提高翻译准入门槛,并增强公众对于高品质翻译的需求和认可。在重视政策服务研究的同时,加强对赢利性语言翻译服务的研究,形成一整套系统的理论体系和研究框架。对语言经济学特性的认可,重视高质量的语言翻译服务,提高翻译人才在语言服务市场中的地位,消除语言服务市场中“劣币驱逐良币”的现象。

2.3拓宽与优化外宣翻译工作的有效途径

2.3.1国家政府及其相关部门须重视翻译工作

全球化的背景下,国家与国家之间的联系日益密切,各国语言文化不同使其交流受到了阻碍,而翻译则是交流的桥梁。“一带一路”战略构想的提出,意味着我国对外开放实现战略转变,这就需要翻译在一带一路对外宣传活动中将中国积极良好的形象推广出去,提高我国在外宣事务中的话语权,让更多的国家了解中国。而国家政府及其相关部门都应积极发挥自身的职能作用,重视翻译工作,大力培养高质量、优秀的翻译人才,提供译者去高校进修积累经验的机会,鼓励他们到国内新闻媒体部门或国外主流媒体进行学习切磋,拓宽译者的国际视野,培养国际化思维,或是定期邀请国内外有关翻译方面的名人专家举办讲座进行交流探讨等,使其译者提高自身翻译的水平,更好的开展翻译工作。

2.3.2对比分析多种媒介在受众群体中的传播效果

对外宣传的传播及影响力度离不开受众群体的支持,西方媒体采用的“软宣传”模式便是一个很好的例子。当外宣翻译的有关英译文资料借助媒介平台推送出去后,有关部门的人员应对其受众的接受情况和传播效果进行收集数据,然后对比分析,根据整理的有效信息对其后的翻译工作做出更完善的指导和工作部署。目前,我国科学技术的快速发展促进了新媒体和自媒体的进步和发展,中国在开展一带一路过程中不能仅仅依靠新闻等单一的媒介推送外宣资料,还需要更好地利用各种终端对外发布信息,推送全面的、重要的英译文资料,才能使得有利于建立中国一带一路相关良好形象的译文可以通过多种渠道传播。

2.3.3融合新旧优势,发展传媒途径

新媒体相对于传统媒体而言,是报刊、广播、电视等传统媒体以后发展起来的新的媒体形态,是利用数字技术,网络技术,移动技术,通过互联网,无线通信网,有线网络等渠道以及电脑、手机、数字电视机等终端,向用户提供信息和娱乐等服务的传播形态和媒体形态。新媒体时代中外文化交流日趋频繁,新媒体在促进文化信息交流方面所具有的优势更不容忽视。随着社会时代的不断发展,科学技术的与时俱进,人们也不再是仅仅局限于通过报纸、电视等手段来获取新闻资讯、了解国家大事,以九零和零零后等青少年为主体的群众已经开始大规模通过手机和互联网来进行信息的获取和交流。新媒体技术发展的日趋成熟,所接触的受众群体也越来越广,一带一路的对外宣传也不能再拘泥于单一的传播模式,只有将报纸、期刊、图书等传统媒介与广播、互联网、电视和电影等新媒体高度融合起来,才能让更多的国家了解到中国的一带一路。

3结语

在经济全球化的影响下,国与国之间的联系更为紧密,外宣翻译在其中扮演的角色也更尤为重要。一个国家、地区有没有知名度,是否具备有竞争力都可以在其外宣翻译的质量中体现出来。推动一带一路的顺利开展离不开严谨的翻译活动。因此,在进行外宣翻译时,译者需要有扎实深厚的语言文化功底,对不同的翻译策略需要融会贯通,还要充分考虑其读者以及所采用的语言特点的可接受性。重视外宣翻译工作需要协调各方努力,培养出质量更高的翻译人才,翻译出来的译文更易于为外国读者所接受,以便达到外宣翻译的预期效果和真正目的。此外,译者本人也需要加强主动学习的意识,勇于担当起新时代国家和社会赋予中外文化交流大使的使命与责任,不断提高自身的综合素质和职业素养,拓宽国际视野,保持严谨的学习态度,合理使用翻译技巧,我们对外宣传的信息等相关英译文资料才能更准确、更规范、更地道,从而真正起到对外宣传的目的,使世界了解中国,让中国真正走向世界。

(通訊作者:朱品馨)

作者简介:黄雅铭(1996-),女,广西南宁人,本科,玉林师范学院,研究方向:应用英语;李海霞(1998-),女,广西容县人,本科,玉林师范学院,研究方向:应用英语;钟思洁(1998-),女,广西钦州人,本科, 玉林师范学院,研究方向:应用英语;陈燕萍(1996-),女,广西博白人,本科,玉林师范学院,研究方向:应用英语;通讯作者:朱品馨(1990-),女,硕士,玉林师范学院外国语学院助教,研究方向:翻译与传播研究。

参考文献

[1] 高正.“一带一路”战略视域下外宣翻译策略研究[J].北华大学学报(社会科学版),2016,17(06).

[2] 贾云舒,武悦,张倩雯,王臻.“一带一路”核心词汇英译策略探究[J].纳税,2018.

[3] 朱柏榕,张琪.“一带一路”视野下中国特色词汇翻译策略研究[J].考试与评价(大学英语教研版),2018.

[4] 刘卫红.经济建设视域下外宣型翻译人才培养策[J].黑龙江高教研究,2013(11).

[5] 谭莉.“一带一路”与商务英语应用型人才培养模式的创新[J].吉林广播电视大学学报,2018(10).

[6] 旦增曲珍.西藏汉语新闻英译存在的问题与对策——以中国西藏之声网为例[J].新闻研究导刊,2018,9(19).

[7] 苏莹.“一带一路”建设背景下中原文化对外宣传策略探究[J].安阳工学院学报,2016,15(05).

[8] 陈钦兰.经济全球化背景下的英语外宣翻译研究与实践——以中国-东盟博览会农业外宣材料翻译为例[J].经济师,2018(08).


编辑整理:发展改革理论与实践杂志社官方网站